terça-feira, 31 de julho de 2012

Panteão da Dublagem Brasileira

Por: Tsukino




Na minha infância, eu acompanhava na TV vários desenhos e seriados, como Jaspion, Changeman, He-Man, Thundercats... e gostava muito dos filmes do Bruce Lee. E um belo dia eu percebi que a voz do Bruce Lee e do Change Pegasus era a mesma. (!)
Alguns anos depois, no auge de Cavaleiros do Zodíaco, comecei a reparar a mesma voz em personagens diferentes, e pude conhecer alguns dubladores através da revista Herói. Mas foi somente após a virada do milênio, na era Dragon Ball Z, que passei a conhecer realmente aqueles que emprestavam suas vozes aos personagens. E novamente através de revistas voltadas às produções japonesas (principalmente a Henshin), comecei a conhecer o universo da dublagem brasileira.
Passei a pesquisar sobre eles e a assistir várias coisas só por causa de algumas vozes, e foi assim nos anos seguintes. Por acompanhar mais os animes, acabei conhecendo mais vozes paulistas do que cariocas, e um estúdio de dublagem tornou-se um ícone nesta saga: Álamo.
Atualmente já não acompanho a dublagem, por que acho que sua qualidade está em queda livre. Mas posso definir uma marca inicial e uma final para o meu gosto pela versão brasileira: Iniciou certamente em Jaspion e Changeman e terminou após a dublagem de Os Cavaleiros do Zodíaco: Hades – A Saga do Santuário. Esta última foi para mim o maior feito da dublagem, pois teve alto padrão de qualidade e ainda uniram profissionais do RJ e de SP.
Por conta de tudo isso, decidi criar o meu banco de dados, onde adicionarei todas as vozes que se eternizaram ao longo dessa trajetória.

Começa aqui o banco de dados da dublagem brasileira, que eu decidi chamar de “Panteão da Dublagem Brasileira”, e seguem abaixo os links das postagens separadas de cada dubladora.

ADRIANA PISSARDINI:
http://shironezumi.blogspot.com.br/2012/07/adriana-pissardini.html
  

Nenhum comentário:

Postar um comentário