Por: Tsukino
Na minha infância, eu acompanhava
na TV vários desenhos e seriados, como Jaspion, Changeman, He-Man,
Thundercats... e gostava muito dos filmes do Bruce Lee. E um belo dia eu
percebi que a voz do Bruce Lee e do Change Pegasus era a mesma. (!)
Alguns anos depois, no auge de
Cavaleiros do Zodíaco, comecei a reparar a mesma voz em personagens diferentes,
e pude conhecer alguns dubladores através da revista Herói. Mas foi somente após
a virada do milênio, na era Dragon Ball Z, que passei a conhecer realmente aqueles
que emprestavam suas vozes aos personagens. E novamente através de revistas
voltadas às produções japonesas (principalmente a Henshin), comecei a conhecer
o universo da dublagem brasileira.
Passei a pesquisar sobre eles e a
assistir várias coisas só por causa de algumas vozes, e foi assim nos anos
seguintes. Por acompanhar mais os animes, acabei conhecendo mais vozes paulistas
do que cariocas, e um estúdio de dublagem tornou-se um ícone nesta saga: Álamo.
Atualmente já não acompanho a
dublagem, por que acho que sua qualidade está em queda livre. Mas posso definir
uma marca inicial e uma final para o meu gosto pela versão brasileira: Iniciou certamente
em Jaspion e Changeman e terminou após a dublagem de Os Cavaleiros do Zodíaco:
Hades – A Saga do Santuário. Esta última foi para mim o maior feito da
dublagem, pois teve alto padrão de qualidade e ainda uniram profissionais do RJ
e de SP.
Por conta de tudo isso, decidi
criar o meu banco de dados, onde adicionarei todas as vozes que se eternizaram
ao longo dessa trajetória.
Começa aqui o banco de dados da dublagem brasileira, que eu
decidi chamar de “Panteão da Dublagem Brasileira”, e seguem abaixo os links das postagens separadas de cada dubladora.
ADRIANA PISSARDINI:
http://shironezumi.blogspot.com.br/2012/07/adriana-pissardini.html
ADRIANA PISSARDINI:
http://shironezumi.blogspot.com.br/2012/07/adriana-pissardini.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário